Seagull Books

Purabi: The East in its Feminine Gender

An audio extract of the poem read by Sugata Bose
from the audio CD accompanying the book.

‘Now, tell me, what is the title of the poetry book you dedicated to me?’ Victoria Ocampo to Rabindranath Tagore, 8 June 1940.

‘It is named Puravi (the East in its feminine gender)’.
Rabindranath Tagore to Victoria Ocampo, 10 July 1940.

The volume of poetry, Purabi, was dedicated by Rabindranath to Vijaya (the Bengali name given to Victoria) in 1925. Fourteen years later – on 14 March 1939 – Rabindranath wrote to Vijaya of ‘some experiences which are like treasure islands detached from the continent of the immediate life, their charts ever remaining vaguely deciphered’ – adding, ‘my Argentine episode is one of them’.

The elusive memories of those enchanting days had been ensnared in the web of some of his verses – ‘the best of their kind’. The ‘fugitives’ had been made ‘captive’ and ‘they will remain’, the poet was confident, ‘though unvisited by you, separated by an alien language’.

Seventeen poems from Purabi form the core of this volume of translations of fifty-two selected Tagore poems and songs. Purabi not only signifies ‘the East in its feminine gender’, as the poem put it, but also is the name of a wistful evening ragini whose spirit and mood seem to pervade this remarkable phase of Rabindranath’s poetic life. This phase reveals a very different Tagore from the one the West came to know with the award of the Nobel Prize in Literature for Gitanjali in 1913.

We open this volume with two poems written late in the nineteenth century and at the turn of the twentieth, when the poet was still in his thirties. ‘Urvasi [pronounced Urbashi] crowns his first great period. ‘wrote Edward Thompson. ‘. . . which in the opinion of many represent his genius at its highest and greatest. If we cannot subscribe to this opinion, remembering the more open-air thought and emotion of Kshanika . . . and the giant’s strength and superbly easy poise of Balaka - a far greater book than Chitra – nevertheless in Urvasi . . . certain qualities showed . . . Never again does he attain this sweep and magnificence of naturalistic poetry, unfettered by any darker questionings of life and fate and unsobered by religious reflections.’ Having assigned her the name of the Pauranic Urbashi, Rabindranath had paid a ‘compliment’ in this poem to someone who had been for a long time receiving compliments from many poets. ‘Whom Goethe had called Ewige Weibliche – The Eternal Woman,’ the poet explained, ‘I have incarnated her in the image of Urbashi to bring her floral offerings. She is not attached to us in any kind of relationship . . . Arjun had invoked his forefathers to try [and] establish a relationship with her, that was Arjun’s mistake – she had no ties with anyone.’

There is little doubt that Rabindranath’s ‘woman’ was the creative imagination of a male mind. Yet it is often supposed that the mind of Rabindranath Tagore had an ‘androgynous’ character. This is to confuse the keenness of observation and empathy with which he generally nurtured the female characters in his fiction with the nature of his thinking. The metaphors and descriptive imagery he used in relation to women in both his prose and poetry make it amply clear that, while he could speak in a feminine voice, his mind was not privy to feminine sensibility. ‘Urbashi’ without doubt had been a male fantasy. That the woman in ‘The Call’ was the product of male imagination was indirectly acknowledged by Rabindranath himself. The day before he wrote this poem, he had written in his diary: ‘When he [man] loves a woman, he wants to see her in the complete form of her individuality with the vision of his soul, with the vision of his imaginative mind. We have seen this in the poems of men over and over again. Shelley’s “Epipsychidon” is a good example.’ In his ruminations on man and woman Rabindranath was not above broaching his own essentialized views on the difference of gender. He engaged in polemical disagreements with ‘the worshippers of solid realism’ for their discomfort with ‘the disturbing ghost of this unreal woman’ and their false faith that ‘once the woman is freed from illusion, solid truth will be found’. Rabindranath for one was not sure that there was ‘anything that can be called solid truth in the creation’ or, if there was, that a ‘pure unwavering mind’ could be found to ‘reflect its pure print’. The way in which he then connected the power of illusion with poetic creativity is best given in his own words: ‘Man’s imagination . . . finds its freedom . . . in a woman. The orb that surrounds a woman is made up with all the suggestivities of the indescribable; a man can enter there without difficulty with his imagination coloured by the hue of his own emotion and taking the form of his own thought. In other words , he finds there a scope for his own creation, which gives him a special pleasure. A man who is totally devoid of illusion may laugh at this, but then a man without illusion never knows the calamity of the creative urge, he lives in the midst of calamity.’

1

Urbashi

(from Balaka)

Not a mother, not a daughter, not a bride

You are, beautiful and fair,

O Urbashi, denizen of heaven!

When evening descends  on the pastures-

You do not in the corner of any home

Kindle your evening light.

You do not in the still middle of night

With hesitant steps and a trembling heart,

With soft downcast eyes,

And a smile on your lips,

Go forth bedecked

Bashfully to meet your lover.

You are unveiled as the coming of the dawn

And no embarrassment you suffer.

 

When did you blossom out of yourself,

Urbashi,

Like a stemless flower?

You arose out of the foam of the sea

In the earliest dawn of Spring

With a pot of poison in your left.

The surging sea fell at your feet

Like a serpent charmed

Lowering myriad of its spread-out hoods.

As white as a lily, in naked beauty, and

Admired of the gods

Blameless you are.

 

Weren’t you ever a budding teenage girl?

O Urbashi, eternally young?

In whose home under the dark sea

You played with gems and pearls

Your childhood’s games all alone?

In whose arms did you sleep

Lulled by the murmur of the sea

With an innocent smile

On a bed of corals in a room lighted up

By lamps of gems?

You woke up in the world a woman,

Full-grown and young.

 

From ages and ages

Only you are the world’s heart’s desire

O resplendent Urbashi!

Ascetics leave their meditation

And lay their spiritual gains at your feet.

At your sidelong glance

All the world becomes restless

With the longing of youth.

The unseeing wind carries

Your maddening aroma all around

And the charmed poet with his wild songs

Wander about tempted like a honey-drunk

bee.

Your anklets tinkle

As you move in dishabille robes

Quick as a lightning flash.

 

When you dance before the assembly of gods

O Urbashi, in a delectable swing,

With the rhythm of your dance

Waves come up dancing on the sea,

Draperies of earth shiver in the stalks of corn

And from the necklace on your breasts

Stars shoot out in the sky.

On a sudden, the heart of man loses itself

Within his breast

And in a twinkling on the horizon

Your girdle comes undone,

O loosely robed one.

 

You are the dawn herself at sunrise in paradise

O Urbashi, Temptress of the World!

The glow of your body is washed

In tears of the world,

And the tint of your toes

Is painted in the blood of its heart.

With your braid hanging l;oose, O Naked One,

You have put your feather-light foot

Within the full-blown lotus of the world’s

desire.

In the paradise of the world’s heart

You exude infinite charm

O Companion of Dreams.

 

Listen, there is wailing for you everywhere

O Urbashi, cruel and deaf,

Will you come back again

To this old and primeval world?

Will you rise again with dripping hair

From the boundaries and bottomless abyss?

When your body will first emerge

On the first dawn of that day

All your limbs struck by the gaze of the world

Will weep in dripping drops of water.

And all of a sudden

The vast ocean will swell in waves

In a burst of wonderful song.

 

No, no, she will not come back again

That glorious moon is set forever

And Urbashi’s sun is set.

And so on this earth a sigh of eternal

Seperation

Mingles and blows with the cheer of spring

When on a full moon night

All around is full of laughter

A distant memory brings from somewhere

The song of a wistful flute

And tears in abundance flow.

Yet hope lives within the sorrows of life,

You are free from all ties.

 

Excerpts from Purabi: The East in its Feminine Gender by Rabindranath Tagore

Translated by Charu C. Chowdhuri
Edited and Introduced by Krishna Bose and Sugata Bose

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Seventeen poems from Purabi (1925) form the core of this volume of translations of fifty-two thematically arranged poems and songs by Rabindranath Tagore. Purabi not only signifies ‘the East in its feminine gender’, as the poet put it, but also is the name of a wistful evening ragini whose spirit and mood seem to pervade this remarkable phase of Rabindranath’s poetic life.

An audio CD of sixteen poems and songs accompanies the volume. Click here to listen to an audio extract.

Post to Twitter Tweet This Post

  • Share/Bookmark

Leave a Reply