Living Translation
Edited by Emily Apter, Avishek Ganguly, Mauro Pala, and Surya Parekh
With a Preface by Aron Aji and Maureen Robertson
‘At a time when the humanities are expected to genuflect before the sciences, and when privatization and professionalization displace knowledge, Spivak urges us not only to stand tall but to insist that ethical solidarities are only possible through the rigorous training of the imagination.’—Angela Davis
Living Translation performs the invaluable service of gathering for the first time Gayatri Chakravorty Spivak’s wide-ranging writings on translation. In this volume, we can see in sharp relief the extent to which, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities.
Starting with her landmark “Translator’s Preface” to Jacques Derrida’s Of Grammatology in 1976, and continuing with her “Foreword” to Mahasweta Devi’s “Draupadi” and “Afterword” to Devi’s Chotti Munda and His Arrow, Spivak tackled translatability as such from the ground up and at the political limit; at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory’s edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in Untranslatables. This volume also addresses how Spivak’s institution-building as director of Comparative Literature at the University of Iowa—and in her subsequent places of employment—began at the same time.
From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists that includes Walter Benjamin, George Steiner, Jacques Derrida, Binoy Majumdar, François Cheng, Louis-Jean Calvet, Samuel Weber, Susan Bassnett, Abdelfattah Kilito, Barbara Cassin, Abdessalam Benabdelali, Jean-Jacques Lecercle, François Jullien, Lydia Liu, and Lydia Davis—all of them particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the co-productivity of thinking, translating, writing.
Contents
“Foreword” by Emily Apter
“Preface: Earliest Engagements with Translation: Institution-Building” by Aron Aji and Maureen Robertson
Politics of Translation
Translator’s Preface to Of Grammatology by Jacques Derrida
The Politics of Translation
Cultures of Translation
Translation as Culture
Translating into English
The Most Intimate Act of Reading
Translator’s Foreword to “Draupadi” by Mahasweta Devi
Translator’s Afterword to Chotti Munda and His Arrow by Mahasweta Devi
Necessary, Yet Impossible
Questioned on Translation: Adrift
Necessary, Yet Impossible
What Is It, Then, to Translate?
Teaching, Learning, Unlearning Translation
Translation in the Undergraduate Curriculum
Scattered Speculations on Translation Studies
Translating in a World of Languages
Global?
Teaching Black Skin
“Afterword: Translating the Planet?” by Avishek Ganguly
“Gramsci and Spivak: Politics of Translation” by Mauro Pala
Bibliography
Buy the Ebook at a Discount:
If you are ordering from India, your order will be shipped from Seagull Books, Calcutta.
If you are ordering from the US or the UK or anywhere else in the world, your order will be shipped from the University of Chicago Press' distribution centre, Chicago.
Please note: For customers paying in currencies other than Indian rupee or US dollar, prices will be calculated according to the currency conversion rate at the time of purchase and may vary from the printed price.